В данной статье представлены некоторые комментарии к культурностроительным и благоустроительным работам в период правления Шахруха Мирзы. Также на основе источников и научной литературы проанализировано его личное участие в культурных процессах и спонсорская деятельность
Статья повящена сравнительному изучению творчества двух поэтов Индии - Амир Хосрова и Мирзы Абдул Кадыра Бедиля. Первый жил в период салтаната, а второй - в период Тимуридов. Два величайших персидских поэта Индии - Амир Хусрав и Бедил, которые никогда не посещали Иран и не имели с ним каких-либо генеалогических связей, оба родились и выросли в индийской культурной среде, были этническими турками и не имели литературного образования. Кроме того, четыре столетия разделяют Амира Хусрова и Бедиля, но все же мы находим поразительное сходство между ними. Бедил, в отличие от Хосрова, никогда не был привязан к какому-либо Амиру или Царью, но он тоже внимательно наблюдал и хорошо знал меняющуюся социально-политическую ситуацию своей эпохи. Оба были суфиями и их поэзия раскрывает мифические идеи суфизма. Кроме того, как поэт, их творческое стремление постичь классические традиции великих мастеров прошлого для дальнейших нововведений кажутся идентичными. По этой причине оба поэта оказали наибольшее влияние на литературные традиции следующих эпох. В статье также рассматриваются общие характеристики персидской поэзии, то есть духовность, толерантность, этика и тоска.
Настоящая статья посвящена исследованию уникальной коллекции принца Бахман Мирзы Каджара 1 (1225/1810–1301/1884), хранящейся в Институте рукописей имени М. Физули Национальной Академии Наук Азербайджана. Это будет первая попытка детального описания и введения в научный оборот всей коллекции, хотя отрывочное описание коллекции встречается в трудах азербайджанских исследователей 2 и в некоторых изданных Каталогах Института Рукописей НАНА .
В этой статье рассматриваются сведения о переводческой деятельности писателя-переводчика, крупного персидского литератора и издателя Мирзы Юсуфхана ибн Эътисами. Автор описывает эффективную деятельность писателя-переводчика и его вклад в развитие культурно-научной жизни своего народа.
В статье рассматриваются сведения о научном наследии современного представителя иранской литературы и культуры Мирзи Юсуфхана ибн Этисами. Описывается его деятельность как переводчика, писателя, издателя, а также его уникальные заслуги перед иранским народом и обществом.
В данной статье представлена информация о литературном наследии нашего великого соотечественника Захириддина Муҳаммада Бабура переводах шедевра «Бабур-наме» на урду, а также проведён сравнительный анализ индийской фауны определения слона с текстом оригинала на примере Мирзы Насириддина Хайдара Курагани и Юнуса Джафари. В процессе сравнительного анализа особое внимание уделяется проблеме авторского стиля. «Бабур-наме» переведено на многие языки мира. На некоторые языки переведено несколько раз. Среди них английский, персидский, урду. Существует также четыре перевода на урду. Первый перевод был переведён Мирзо Насириддином Хайдаром Курагани с оригинала то есть, с тюркско-чигатайского языка. Этот перевод был впервые был опубликован в 1898, затем в 1926 и 1962 годах. Название книги «Бабурнама». Книга состоит из 426 страниц. Второй перевод «Бабур-наме» на урду был сделан Муҳаммадом Касимом Сиддики. Этот перевод был опубликован в 1983 и 2010 годах. Книга называется «Бабурнама» и состоит из 101 страниц. Третий перевод с персидского языка осуществил Рашид Ахтар Надави. Этот перевод был опубликован в 1991 году в Лахоре (Пакистан). Это издание «Бабур-наме» называется «Tuzuke Baburi» и состоит из 287 страниц. Четвёртый перевод перевёл профессор из Индии Юнус Джафари. Этот перевод был переведён из персидского перевода Абдурахим Хани Ханана и был опубликован в 2007 году в Англии. Книга называется «Vaqayi Babur» и состоит из 396 страниц..
В данной статье представлены сведения о политической деятельность правителя государства Темуридов Абу Саида, борьба за трон Самарканда, а так же о военных, политических и дипломатические отношениях между представителем династии Ак-Коюнлы Хасанбеком и Кара-Коюнлу Джеханшохом на регионах Хорасана, Западного Ирана и Азербайджана.
В статье исследуются сведения об одном из самых известных историков эпохи Темуридов – Хофизи Абру, рукописях и печатных изданиях его книги “Зубдат ат-таворихи Байсункури”, которая считается одним из важнейших источников об эпохе правления Амира Темура и Шохруха Мирзы.
Данная статья посвящена анализу сочинения Мирзы Бедилья состоящего из 66 нукатов, взгляды которого оказали большое положительное влияние на общественно-философскую мысль народов Средней Азии. А некоторые остроумные высказывания автора говорят о ценности его философских взглядов.
В данной статье на примере литературного портрета Султана Хусейна Байкары рассматривается авторский стиль произведения «Бабур-наме» в переводах на урду. «Бабур-наме» было переведено на язык урду три раза: первый перевод принадлежит Мирзе Хайдару Курагони, второй перевод был сделан с персидского языка Рашидом Ахтар Надви, третий перевод осуществил с персидского на урду Юнус Жафари и в статье дан сравнительный анализ этих трех переводов.
В данной статье представлены сведения о военно-политические отношения между Темуридами и могольскими ханами в первой половине XV века. В частности были изучены такие вопросы, как военно-политические и дипломатические отношения Шахруха Мирзо и Мирзо Улугбека с правителями чагатайского улуса Мухаммадханом, Накши Джаханом, Шир Мухаммадом и Вайсханом.